毎日更新!SOU・SOU読本
『2026SOU・SOU deportare春コレクション』より、
本日はこちらのご紹介
『BIKEパンツ』
ウエストゴム・ストレッチ素材で動きやすく、快適な穿き心地のパンツです。
前面に、ケーブル編みのような凹凸のある立体的な柄を表現した綿ジャカード生地を使しています。
■ケーブルジャカード×裏毛 BIKEパンツ/エクリュ ビスケットボーダー×SO-SU-U

背面には、綿100%の裏毛ニット生地に京型友禅で染色を施しています。
■エクリュ イエローボーダー×SO-SU-U

ウエストはゴム&紐仕様になっています
■エクリュ ネイビーボーダー×SO-SU-U

サイドポケットは自転車に乗りながら物が出し入れしやすいデザインです
■裏毛 BIKEパンツ/ネイビー×SO-SU-U
■ネイビー×ねこ かけっこ

他には無いデザイン!そしてカワイイ!さらに履き心地最高!!の快適パンツです。いかがでしょうか。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
【今日の合言葉】
「BIKEパンツ」
・店舗でお会計時に、〔今日の合言葉〕を言って頂くと、1ポイント差し上げます。
(1日に1ポイントのみの進呈です)
・毎日変わりますので、ご注意ください。
・店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
-------------------------------------------
- 関連記事
-
まゆのように やわらかく
花のように かわいく
暖かな感じがする
心から 安心して身を任せ
包みこまれるようです
(脇阪 克二)
Warmth (2001, by Katsuji Wakisaka)
Soft like a cocoon
Sweet like a flower
It gives a feeling of gentle warmth.
You can relax from the heart,
as if being softly wrapped and embraced.
| English translation by Karen Yiu |
Tiédeur (2001 par Katsuji Wakisaka)
Douce comme une chrysalide,
mignonne comme une fleur,
elle dégage une sensation de chaleur.
On se sent rassuré et en sécurité,
comme enveloppé par elle.
| Traduction française par Japan Legacy |
溫暖 (2001, 脇阪 克二)
如繭般柔軟
如花般可愛
讓人感覺到溫暖
由衷、安心地託付
彷彿被溫柔地包覆著
| 中譯 : 姚 嘉欣 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- 関連記事
-


3月は『花』です
- 関連記事
-
一語一絵をご覧の皆さまこんにちは!
前回のブログからもう2ヶ月が経ち、季節はもう3月、、!
あっという間過ぎて毎日大切に過ごさないとなぁと思います。
この日は春の新作の入荷準備
届いた箱を開封して、新しい商品を取り出す時が一番ワクワクします♪
夜はLIVE配信で商品をご紹介
この日はちょっと力が入りすぎて目を瞑っています。
SOU・SOU deportareのイメージキャラクターのdepoニャンも増え
店内は賑やかに(=^x^=)
もしよろしければご来店、ご覧いただけますと幸いです!
最後は最近お花を咲かせてくれた我が家の胡蝶蘭
小さいのにしっかり根を張って、きれいな花が可愛いですよね、、!
楽しい春になりそうです♪
- 関連記事
-



















