毎日更新!SOU・SOU読本
本日は台湾担当の寺川よりお届けします!
==========
みなさま、こんにちは。
企画室の寺川です。
洗濯用洗剤を展開する台湾ブランド『毛寶(マオバオ)』の洗剤4種にSOU・SOUデザインの限定パッケージが登場しましたので、ご紹介させていただきます!全部で4種が発売されました。
ほほえみ、SO-SU-Uとすいぎょく、SO-SU-U昆のデザインです。

指定の販売店で、限定パッケージの商品をご購入の方には数量限定でノベルティをプレゼント。
条件:限定パッケージの商品を1点ご購入でハンドタオルをSO-SU-Uとすいぎょく、ほほえみ のいずれか1枚進呈
販売店(期間):全聯・大全聯(7月24日〜8月6日)
条件:限定パッケージの商品を2点ご購入で「SO-SU-U 昆」デザインの化粧ポーチを1個進呈
販売店(期間):POYA寶雅(7月1日~8月4日)/毛寶兔公式通販(7月1日~7月30日)/萬家福(7月15日~7月30日)/PChome毛寶ブランド館(7月20日~8月10日)
いずれもなくなり次第終了です。
※日本でのお取り扱いはございません。
※台湾毛寶(マオバオ)コラボについてのお問い合わせには対応できかねますのでご了承くださいませ。
台湾にお住まいの方、ご旅行で行かれる方、お店で見かけられた際には、是非お手にとってみてくださいませ。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
【今日の合言葉】
「台湾(たいわん)コラボ」
・店舗でお会計時に、〔今日の合言葉〕を言って頂くと、1ポイント差し上げます。
(1日に1ポイントのみの進呈です)
・毎日変わりますので、ご注意ください。
・店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
-------------------------------------------
- 関連記事
-
せみの声、夏祭り、スイカ、浴衣、夕涼み。
暑い中に咲く桔梗の美しさで夏もようを表現。
(脇阪 克二)
Summer Pattern (2007, by Katsuji Wakisaka)
Cicadas chirp, summer festivals, watermelons, yukata, cool evening breeze.
This is a summer pattern expressed by the beauty of balloon flowers, which blossom in the hot summer.
| English translation by Lala Fu |
Nuances d'été (2007 par Katsuji Wakisaka)
Cigales, festivals d'été, pastèques, kimono d'été et soirées fraîches.
La beauté des campanules qui fleurissent par temps chaud exprime l'humeur estivale.
| Traduction française par Japan Legacy |
夏天紋樣 (2007, 脇阪 克二)
蟬鳴、夏日祭典、西瓜、浴衣、黃昏乘涼。
以在炎夏中開花的桔梗之美,表現夏天的紋樣。
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
- 関連記事
-


7月は『花』です
- 関連記事
-

















