毎日更新!SOU・SOU読本
テキスタイルデザイン
“文 平成21年”

源氏物語が書かれた時代には和紙の巻紙に歌を詠み
文をあらわしていた。
その歌と文しだいで恋が
成就したりしなかったりしたようだ。
女性はひらがなで文をあらわしていた。
その流れるような筆づかいは
美しく日本人のたおやかさ豊かさが感じられる。
(脇阪 克二)
"Letters"(2009,by Katsuji Wakisaka)
In the era when The Tale of Genji was written,
people composed poems and expressed their thoughts
on rolls of washi paper.
It seems that the success or failure of a romance
often depended on the content of those poems and writings.
Women wrote using hiragana,
and their flowing brush strokes
convey a graceful beauty that reflects the gentleness
and richness of the Japanese spirit.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Écrit"(2009, par Katsuji Wakisaka)
À l’époque du Dit du Genji, on composait sur des rouleaux de washi.
L’aboutissement d’une relation amoureuse dépendait uniquement
de ces poèmes, chansons et écrits.
Les femmes de l’époque écrivait en hiragana.
Ce style d’écriture très doux nous fait magnifiquement ressentir
la finesse et la richesse des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"文"(2009, 脇阪 克二)
在《源氏物語》所誕生的時代,
人們在和紙做成的卷軸上吟詠和歌。
古時候戀愛的成敗
都取決於這些詩歌和文章。
早期平假名多為日本女性所用,
筆致流暢的抒情文
反映出日本人的嫻雅細膩、內涵豐富之美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- 関連記事
-