毎日更新!SOU・SOU読本
テキスタイルデザイン
“怒濤 平成27年”

怒濤とは 荒れ狂う 大波、
激しく打ち寄せる波。
「怒濤のごとき快進撃」のように
圧倒的な勢いを表わす言葉として
使われることが多い。
(脇阪 克二)
"Raging Billows"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Raging billows (Doto) refers to wild, turbulent waves —
great surging waves that crash violently.
It is often used to describe
an overwhelming force or momentum,
as in expressions like “a furious advance like raging waves.”
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Doto / Bouleversement"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Doto, traduit souvent par "bouleversement", fait référence
aux grandes vagues fortes s'écrasant contre les récifs.
Ce terme est souvent utilisé pour illustrer un fort élan,
comme dans l'expression:
"Un bon conseil, innarêtable comme une grande vague"
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"怒濤"(2015, 胁阪 克二)
怒濤,指驚濤駭浪、
洶湧狂暴拍打而來的波濤。
用來形容排山倒海的氣勢。
例如「怒濤般的猛烈進擊」。
作為一種表達壓倒性氣勢的用語被廣泛使用。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- 関連記事
-