毎日更新!SOU・SOU読本
SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
テキスタイルデザイン
“百日の彩 令和8年”

華やかに 咲き乱れる満開の花
百日とは 100日のこと
そして 子供が生まれて
100日目のこと
餅をつき 子に含ませて
祝ったとされる日
おめでたい日に 華やかな花を
(脇阪 克二)
Colors of the 100th Day (2026, by Katsuji Wakisaka)
Flowers blooming brilliantly in full glory.
“Hyakunichi” means 100 days—
and also to the 100th day after a child is born.
It is said that on this celebratory day,
rice cake was pounded and
gently placed in the child’s mouth
For such an auspicious occasion,
flowers in radiant bloom.
| English translation by Ziyu Tang |
Les couleurs du centième jour (2026 par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs s'épanouissant dans toute leur splendeur.
Le « centième jour » désigne 100 jours,
mais aussi le centième jour suivant la naissance d'un enfant.
On raconte que lors de cette journée de fête,
on préparait un gâteau de riz que l’on
plaçait délicatement dans la bouche de l’enfant.
Pour une occasion aussi propice,
des fleurs s’épanouissent dans toute leur splendeur.
| Traduction française par Japan Legacy |
百日之彩 (2026, 脇阪 克二)
華麗綻放、正在滿開的花朵
「百日」意指100天
也是孩子誕生後的第100天
搗製年糕,讓孩子含在口中
是受到祝福的日子
在這樣值得慶祝的日子裏
獻上華麗的花朵
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- 関連記事
-






