毎日更新!SOU・SOU読本
テキスタイルデザイン
“花くすだま 令和6年”
頭上で丸い玉が割れ
紙吹雪やテープなどが
飛び出し 会場を盛り上げる
くすだま
もともとは魔除けや
無病息災などの願いをこめて
作られていた
花が飛び出した 花くすだまから
元気をもらえそう
(脇阪 克二)
Floral Confetti Ball (2024, by Katsuji Wakisaka)
A round ball bursts open overhead,
showering confetti and streamers to liven up the space.
Confetti ball (kusudama) was originally crafted
as a charm to ward off evil and wish for good health.
As flowers burst forth from the floral confetti ball,
it feels as if you’re filled with energy.
| English translation by Lala Fu |
Piñata de fleurs (2024 par Katsuji Wakisaka)
Une boule ronde se brise au-dessus de la tête
et des confettis et du ruban adhésif s'envolent
pour animer l'événement - une piñata de fleurs.
Faite à l'origine pour éloigner le mal
et pour protéger des malheurs et maladies,
les fleurs s'envolent de la piñata,
pour donner à tous de la joie et de la vitalité.
| Traduction française par JB&B |
花彩球 (2024, 脇阪 克二)
圓圓的球在頭頂綻放
紙屑和彩帶四處飛舞
炒熱現場氣氛的慶典彩球
原本是為了驅邪避凶
祈求健康平安而製作的
從會飛出花朵的「花彩球」中
似乎也能感受到滿滿元氣。
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- 関連記事
-






