毎日更新!SOU・SOU読本
SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
テキスタイルデザイン
“ぬくもり 平成13年”
まゆのように やわらかく
花のように かわいく
暖かな感じがする
心から 安心して身を任せ
包みこまれるようです
(脇阪 克二)
Warmth (2001, by Katsuji Wakisaka)
Soft like a cocoon
Sweet like a flower
It gives a feeling of gentle warmth.
You can relax from the heart,
as if being softly wrapped and embraced.
| English translation by Karen Yiu |
Tiédeur (2001 par Katsuji Wakisaka)
Douce comme une chrysalide,
mignonne comme une fleur,
elle dégage une sensation de chaleur.
On se sent rassuré et en sécurité,
comme enveloppé par elle.
| Traduction française par Japan Legacy |
溫暖 (2001, 脇阪 克二)
如繭般柔軟
如花般可愛
讓人感覺到溫暖
由衷、安心地託付
彷彿被溫柔地包覆著
| 中譯 : 姚 嘉欣 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- 関連記事
-






