毎日更新!SOU・SOU読本
テキスタイルデザイン
“あでやか 令和元年”
あまり使われなくなった
言葉ですが
華麗でハッとするような
美しさを表わしています
暗かった部屋が
パーッと明かるくなるような
派手さもある あでやかな花柄
(脇阪 克二)
Lustrous (2019, by Katsuji Wakisaka)
A word not often used today,
yet one that expresses a vivid, striking beauty.
Like a dark room
suddenly filled with light,
it carries a sense of brilliance—
a bold and glamorous floral pattern.
| English translation by Lala Fu |
Adeyaka - Envoûtant (2019 par Katsuji Wakisaka)
C'est un mot
qui n'est plus très utilisé,
mais qui évoque
une beauté éclatante et saisissante.
Comme si une pièce sombre
s'illuminait d'un coup,
avec une certaine extravagance :
un motif floral envoûtant.
| Traduction française par Japan Legacy |
艶麗 (2019, 脇阪 克二)
一個逐漸少被使用的詞語
用來形容華麗而令人驚艷的美
彷彿讓昏暗的房間
瞬間明亮起來
帶著一點張揚華美的
豔麗花卉圖案
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- 関連記事
-






