毎日更新!SOU・SOU読本
テキスタイルデザイン
“おしゃべり 令和7年”
久しぶりに出会ったのか
いろんなことを語り合う
共通の知人のこと
家族のこと
話題になっていることなど
何でもいいから
おしゃべりをすることで発散し
気持が晴れていく
特に女性はそのようですね
(脇阪 克二)
Chatting (2025, by Katsuji Wakisaka)
Perhaps because of a long time apart,
conversation turns to many different things—
a mutual acquaintance,
family matters,
things that have become topics of the day.
Anything will do.
Chatting releases one’s feelings,
and the heart gradually clears.
This seems to be especially true for women.
| English translation by Lala Fu |
Bavardage (2025 par Katsuji Wakisaka)
Parce que nous ne nous étions pas vus depuis longtemps,
nous avons discuté de tout et de rien :
de nos connaissances communes,
de nos familles, des sujets d'actualité, etc.
Peu importe le sujet,
bavarder nous permet de nous détendre
et de nous sentir mieux.
C'est particulièrement vrai pour les femmes.
| Traduction française par Japan Legacy |
閒話家常 (2025, 脇阪 克二)
大概是因為久別重逢吧
彼此談論各種事情
共同認識的人
家人的事情
或是最近成為話題的事等等
其實聊什麼都可以
透過聊天得以釋放、抒發
心情也逐漸變得開朗
尤其女性似乎更是如此
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- 関連記事
-






