毎日更新!SOU・SOU読本
本日も京都芸術大学空間演出デザイン学科の学生より、貫頭衣展のお知らせを。
=====
SOU・SOUブログをご覧の皆様、こんにちは。
京都芸術大学 空間演出デザイン学科の3年生です。
本日は販売2日目!貫頭衣の種類について写真付きで紹介いたします。
今回販売されている貫頭衣は四角衣と長方形衣の2種類があります。
四角衣はTシャツのような形で、長方形衣はワンピースのような形になっているのでそれぞれ違った雰囲気をたのしむことができます。
どちらもシンプルでゆったりとした形になっているので、ベルトでウエストをマークしたり、四角衣はシャツインしたりと、幅広いシーンでお使いいただけます。
ぜひお気に入りの1着を探してみてください!
インスタグラムでは作品だけでなく、制作風景もアップしております。ぜひご覧ください♪

旧SOU・SOU足袋内で12:00〜20:00まで販売中

■店頭販売
7/17(金) 16:00頃〜20:00
7/18(土) 12:00〜20:00
7/19(日) 12:00〜18:00
■オンライン販売
7/17(金) 16:00頃〜7/23(木) 18:00

本日もお待ちしております♪
=====
それでは、また明日。
-------------------------------------------
【今日の合言葉】
「貫頭衣展(かんとういてん)」
・店舗でお会計時に、〔今日の合言葉〕を言って頂くと、1ポイント差し上げます。
(1日に1ポイントのみの進呈です)
・毎日変わりますので、ご注意ください。
・店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
-------------------------------------------
- 関連記事
-
沙羅の木はたくさんの細い枝が上に向かって伸びている。
その中に白い花が点々とついている。
その印象を縞と組み合わせて表現してみた。
(脇阪 克二)
Stewartia and Stripes (2007, by Katsuji Wakisaka)
The stewartia tree has many thin branches reaching upwards,
dotted with white flowers.
I tried to express this image by adding some stripes.
| English translation by Lala Fu |
Le sal et les rayures (2007 par Katsuji Wakisaka)
Le sal a de nombreuses branches fines qui s'élèvent en hauteur.
Elles sont parsemées de fleurs blanches.
J'ai essayé d'exprimer cette impression en la combinant avec des rayures.
| Traduction française par Japan Legacy |
沙羅與條紋 (2007, 脇阪 克二)
沙羅樹上有很多向上延伸的幼枝,
白色的花朵點綴其中。
我嘗試加入條紋把這個印象表現出來。
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
- 関連記事
-


7月は『花』です
- 関連記事
-
関東地方は梅雨明けも間近で、いよいよ夏本番といった暑さがやってきました!
そんな夏真っ盛りではありますが、数日前に鉄瓶が我が家に届きました。
朝起きたらまず鉄瓶でお湯を沸かして白湯を飲むのが最近の日課となっております。
某テレビ番組でやっていた「南部鉄瓶」の特集を見ていたらどうしても欲しくなり、色々と探し歩いた結果、運命の鉄瓶と出会い、予約したのが約一年前のこと。
約一年待った念願の南部鉄瓶。
愛着がわいてきます。
約7~8分でお湯が沸騰しますが、取っ手が熱いので手ぬぐいが必需品です。
念願のお白湯生活で、酷暑の夏を乗り切ります!
小宮着用商品
■高島縮 20/20 スタンドカラー半袖シャツ/雲
■オプティマクール BIKEすててこ フルライン/ブラック
■足袋下(普通丈)/みたらし団子 京紫
- 関連記事
-


















